dimanche 31 août 2014

Release Hebdomadaire : Bêta 4, "Peculiarities Parabolous"

Un bêta un peu en retard pour cette semaine. La faute à la Vrai Vie©.

Comme annoncé la semaine dernière, je me suis lancé sur une relecture approfondie du premier chapitre, qui a porté ses fruits puisqu'un grand nombre de fautes d'orthographes, de typos, d'espaces manquants et de tournure de phrase un peu lourdes ont été corrigées. C'est maintenant nettement mieux. La moisson a été si abondante que je pense continuer ce genre de relecture avec les autres chapitres dans les bêta prochaines.

Changelog:
  • Le premier chapitre a été relu, amélioré, corrigé et consolidé. Corrections de fautes, de tournures lourdes, de typos, et d'autres, tel qu'une phrase française oubliée et plusieurs occurrences de textes sortant de l'écran.
La prochaine release devrait se concentrer sur la correction d'un problème assez courant de l’interpréteur quand un caractère spécial français est suivis d'un espace et d'un line-break. L'espace est alors mangé par l'interpréteur. Cela peut paraître assez absconse de première abord, mais si vous voyez des "àla", "àpropos", et autres "àdéfaut" en début de ligne, c'est à cause de ce bug.

dimanche 24 août 2014

Release Hebdomadaire : Bêta 3, "Being Animalculous"

Nouvelle semaine, nouvelle release, cette fois-ci avec un gros travail fait autour des dialogues de la VN. En effet, le passage manuel de tous les guillemets en guillemets français m'a poussé à refaire une passe sur chacun de ces dialogues, fixant tous les problèmes que je voyais. Il y en avait un nombre désespérément élevé (un peu moins d'une centaine) ce qui n'est pas de très bon augure pour la suite des évènements. M'enfin, à chaque semaine suffit sa peine.

Changelog :

  • Ajout d'espaces insécables avant les deux points et les points virgules.
  • Changement de tous les guillemets anglais de la VN en guillemets français, avec espaces insécables avant ou après. La recommandation est de mettre un espace insécable fin, si un tel espace existe - je vais voir dans les prochaines semaines s'il est possible d'importer de tels espaces dans onscripter-en.
  • Correction de pas mal de guillemets ouvrants/fermants qui manquaient, ou qui étaient présent à tort. Il ne devraient plus y en avoir.
  • Grand nombre de corrections grammaticales ou orthographiques, la plupart du temps associées aux dialogues.
  • Correction d'une phrase en anglais qui était mal commentée au début du chapitre 1.
La release de la semaine prochaine devrait se concentrer sur un travail de fond de relecture du premier chapitre qui me semble plus fouillis et tremblotant que les chapitres suivants, certainement parce qu'il a été traduit, puis édité en premier.

samedi 16 août 2014

Release Hebdomadaire : Bêta 2, "Matters Mathematical"

La voici, la voilà, la fameuse bêta 2, surnommée "Matters Mathematical". Par la présente, j'ouvre la tradition de la release hebdomadaire : tant que j'aurais des retours, je publierais au moins une nouvelle bêta par semaine, à la fin de celle-ci. Ainsi, si vous voyez des erreurs ou des fautes (et les dieux de l’olympe savent qu'il doit y en rester), vous avez toute une semaine pour me contacter, soit par email (higanbana.fr@gmail.com), soit sur le thread esprit-vn, soit dans les commentaires. Faites-le, ça ne vous coute rien : je ne peux pas corriger des problèmes que je ne vois pas !

Sinon, une petite bêta qui devrait faire plaisir à ceux qui voyaient des œ malséants, c'est à dire à peu près tout le monde. Cela provenait des quelques modifications que j'avais fait à onscripter-en pour le rendre compatible avec la langue française, qui prenaient mal en compte ce caractère spécial. Je posterais probablement un article plus tard sur les contorsions que j'ai dû faire avec cet interpréteur et les raisons même de ces contorsions. Cela pourrait être intéressant pour les deux ou trois personnes qui voudraient faire la même chose. 

Changelog

  • Correction des œ de la VN : ils s'affichent maintenant correctement, sans empiéter sur les caractères suivants.
  • Corrections d'une quinzaine de phrases en langues anglaises qui apparaissaient aléatoirement, avant leurs traductions en français. La moulinette que j'ai conçue me dit qu'il n'y en a plus, mais gardez l’œil ouvert.
  • Transformation des espaces avant les points d’interrogations ou d’exclamations en espaces insécables. Les puristes apprécieront.
  • Plusieurs corrections mineures de syntaxes ou d'orthographes.
  • Correction des sauts de lignes du README.
Un grand merci à Byaguyan pour ses premiers retours.

Une des prochaines bêtas devrait se concentrer sur l'utilisation des guillemets typographiques français à la place de ceux anglais que j'utilise actuellement, mais c'est un travail manuel relativement conséquent qui sera probablement fini dans un ou deux numéros de version.

dimanche 10 août 2014

Release ! Bêta 1 - "Brut de Décoffrage"

C'est avec un plaisir non feint que j'annonce la sortie de la première bêta du patch de traduction français d'Higanbana no Saku Yoru ni, nom de code : "Brut de Décoffrage".

Le patch est disponible !

Cette bêta contient la traduction des sept chapitres de la Première Nuit, le premier épisode d'Higanbana. Tout a été traduit et testé sur plusieurs machines récentes. Cependant, comme toujours, je ne saurais être tenu responsable de toutes pertes de données occasionnées par ce logiciel (non qu'il ne devrait y en avoir, mais sait-on jamais).

Vous pouvez télécharger la bêta sur la page de téléchargement du blog.

Attention :
Cette bêta n'est pas représentatif du produit final !

Toute l'interface a été traduite.
Ce patch de traduction vient tout juste de sortir des presses, avec tout ce que cela comporte de fautes d'orthographes, de typos, et de divers bugs plus ou moins gênants. Bien que j'ai fait de mon mieux pour arrondir les angles, le nom de code de cette bêta devrait vous mettre sur la bonne piste : il y aura des fautes et des bugs. Attendez plutôt une version ultérieure si vous souhaitez quelque chose de bien poli.

Je sortirais plusieurs versions de la bêta dans les jours et les semaines qui viennent, chacune avec son lot de corrections. Bien sûr, je ne pourrais pas faire ce travail sans vous, cher bêta testeur : si vous lisez la traduction et que vous voyez des choses qui vous paraissent anormales, vous pouvez me contacter soit par email (higanbana.fr@gmail.com), par le thread esprit-vn, ou directement dans les commentaires.

Contient aussi le glossaire.


Je vous souhaite de ressentir le même plaisir en lisant cette traduction que j'ai eu en lisant Higanbana la première fois. Et n'oubliez pas.